口译翻译必要小心的中国共产党第五次全国代表大会细节,数字口译小技术

原标题:口译|数字口译小手艺

亚洲城 1

对于翻译集团译员来讲,特别是口译,不但要求译员有较高的翻译水平,临场的私自应变才能也是那些首要的。接下来,笔者和大家壹道来研究一下口译中常境遇的孤苦。

口译相比笔译应该是有确定难度,不管是对译者的专门的学业须要或然情感素质都务求相当高,较强的精通才能、听力和反应力那个都以不能缺少的,对于热爱口译翻译的情侣来讲当然想将口译做到最棒,一些商铺或高端会议也都会必要赏心悦目的口译人士,那对于怎么样盘活口译,温哥华翻译公司有话说,作为国内标准的翻译集团,对口译翻译的经验积累须要提醒大家瞩目以下中国共产党第五次全国代表大会细节:

亚洲城 2

数字在生活中非常大面积。我们常见会用数字来表述时间,数量,或概率等。在翻译方面,有个别朋友跟米姐代表“一看见各个数字就犯难”。那今日米姐就推荐一些数字翻译的以身作则与手艺,希望对大家的数字翻译有所支持。

  1. 数字的翻译

一、数字口译那是国内口译学习者遭逢最多的难题——对数字的翻译很难快捷反应。那是因为中文和土耳其共和国语表明数字的章程各异。中文是个、拾、百、千、万、七千0、百万、千万、亿、拾亿……,也正是以“10”的翻番来申明;而马耳他语则是在数字超越千今后,以“千”(thousand)的翻番来公布的。如“二万”是“10千”,即ten
thousand;“100000”是“百千”,即hundred
thousand,直至“百万”(million)。百万上述的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“拾百万”,即ten
million;“亿”是“百百万”,即hundred
million,直至“10亿”(billion)。因而,凡遭受“万”和“80000”时,都要成为“十千”、“百千”。口译必然会蒙受数字,未有经过磨炼的人再三会出错,而数字译错很大概带来严重后果,由此应始终把数字口译作为三个珍视细节。

数字的翻译一贯是口译中的难题,因为中国和英国文数字的表述在四个digit(数位)以上就不对应了,轻便比如:汉语的一万,英文发布是拾thousand。因而,数字的发布,尤其是中国和英国文之间的翻译转变,一定要靠记笔记,并依靠符号,用符号来取代单位,区分中国和英国文单位间的分裂。

先来看一些巧用数字翻译的言传身教:

快快地翻译数字对华夏人的话不轻巧。那是因为中文和克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语表述数字的措施分裂。闽南语是个、拾、百、千、万、100000、百万、千万、亿、10亿……,相当于以“⑩”的倍数来说明;而匈牙利(Magyarország)语则是在数字超越千今后,以“千”(thousand)的翻番来发挥的。如“二万”是“10千”,即ten

2、意译技巧、应变手艺意译技艺实际正是什么摆脱离困境境。未有经历的译者在蒙受难点时,往往生硬地逐字直译,而不会动用意译的措施,其结果是尽管对方听到了丹麦语,却不知所云,译员未有能够传达任何音信。随着笔者国政治、经济、科学、文化的便捷进步,大概天天都有新的词汇和表明法出现,同时由于本国的奇怪国情,大多新词和讲法(如“超计生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都未曾相应的阿拉伯语表明法,那将在求译员灵活地接纳意译以适应客观时势的内需。由此,有不能缺少培养和陶冶灵活意译才能的应变,只有注意那一细节灵活通晓口译的不2秘技,未来遇见类似困难时不至于紧张得大呼小叫。

01

1等值翻译

thousand;“十万”是“百千”,即hundred

三、小词的利用学会运用普通的小词、常见词、归纳性强的词,写作教学日常重申用词确切、具体,但口译却要纯熟精通运用一些依照性强以及铺垫技艺强的词,因为翻译目前想不起来合适的词时,那类词能减轻难点。比方,不会说pediatrician(性病科医师)或gynecologist(妇产科医务卫生职员),能够用回顾性强的doctor加上who
specializes in treating sick children以及who specializes in treating
women’s
diseases等一般词来顶替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。大家涉猎短语动词的词典,就通晓像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,能够组成上千个例外的乐趣。用短语动词是口语体的天性。此外,还应注意学习精晓像achieve、expand、practice等搭配才具强的词,如achieve能够和success、equality、modernization以及sustainable
development等大多名词连用,expand能够和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。

英译中

a drop in the ocean 沧海一粟

thousand,直至“百万”(million)。百万上述的数字则用“百万”的倍数表明;如“千万”是“10百万”,即ten

肆、注意词的烘托由于受母语的影响,中华夏族民共和国人常在词的衬映上出难题,比方中雨、灰霾不说成big
rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick
fog。中中原人民共和国人说“作者的家园很简短”,译员不可译成:My family is very
simple.而要说:My family is very small.
每种专题都有一对生死攸关词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等重大词,通晓了那个词的搭配法,加上与某壹专题有关的词汇和表明法后,再对关于专题开始展览口译时就足以比较自如了。

1旦听到上边一批复杂的数字,该怎么记录呢?

within a stone’s throw 一箭之遥

million;“亿”是“百百万”,即hundred

5、同义词区分区分同义词、近义词,尤其要区分在斯洛伐克语中不是同义词、却又译成同三个中文词的那一个立陶宛(Lithuania)语单词或短语译员要成功表明得体,首先应能正确明白词汇和短语。由于图省时、省事,许几人反复愿意利用英汉词典,查阅时,又平时不认真阅读例句,那样就分不清同样译成“坚贞不屈”的insist
on和persist
in两类词的界别。借使培育了查看英文词典的习贯,就可见幸免过多好像的谬误。词典告诉我们insist
on多用来意见、主见,它的情致是state or declare forcefully,esp. when
other people oppose or disbelieve one,比如:She kept insisting on her
innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,比方:I
insist that you take immediate action. 而persist
in多于用行动,它的乐趣是continue to do sth.,esp. in an obstinate and
determined way and in spite of opposition,argument or failure,举例:We
persist in reform and opening up.
因而,注意同义词、近义词的异议能够保障口译正确传达原意。

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred
forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

kill two birds with one stone 一矢双穿

million,直至“十亿”(billion)。因而,凡蒙受“万”和“八万”时,都要改成“10千”、“百千”。口译必然会遇到数字,未有经过磨炼的人再叁会出错,而数字译错很只怕带来严重后果,由此应始终把数字口译作为3个着重演习项目。

莫不你会这么记录:

2差值翻译

  1. 意译技巧、应变技艺

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

at sixes and sevens 乱7八糟

扶植意译技术实际正是教给学生怎么着摆脱离困境境。未有经历的译者在遭逢难处时,往往生硬地逐字直译,而不会使用意译的法子,其结果是尽管对方听到了斯洛伐克语,却不知所云,译员未有能够传达任何音信。随着小编国政治、经济、科学、文化的长足发展,大致每一天都有新的词汇和表达法出现,同时由于本国的特有国情,大多新词和讲法(如“超计生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有对应的斯拉维尼亚语表明法,那就要求译员灵活地动用意译以适应客观局势的内需。由此,有不可缺少设计出培育灵活意译才能的应变演练供师生课堂探讨,我们经过切磋斟酌能够总计出有个别灵活口译的秘技,未来遭受类似困难时不至于紧张得大呼小叫。

第二种:549 m 946 th 768 sqm

on second thoughts 再三考虑

  1. 学会运用普通的小词、常见词、归纳性强的词

假如在英译中时这么记,大概等规定翻译时间过了你还没搞清终究这堆数字是不怎么,翻成汉语该怎么说。那时,就要思考是还是不是有简短易行的办法了,答应鲜明是YES。

by ones and twos 两两地,零零落落地

行文化法学常常重申用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟习通晓运用一些依照性强以及铺垫才干强的词,因为翻译权且想不起来合适的词时,这类词能消除难点。比如,不会说pediatrician(妇产科医师)或gynecologist(眼科医师),能够用总结性强的doctor加上who

记住:英文表明数字时得以从右往左,三位一逗号,举个例子前边记录的数字就是:549,9四六,76八。

Two heads are better than one 四个臭皮匠超越诸葛武侯

口译翻译必要小心的中国共产党第五次全国代表大会细节,数字口译小技术。specializes in treating sick children以及who specializes in treating
women’s

英文——肆位一逗,从右往左。每一个逗号地方分别对应的是:thousand、
million、billion。

Can you come down a little?

diseases等一般词来顶替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。大家阅读短语动词的词典,就知晓像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,能够整合上千个不等的意思。用短语动词是口语体的特点。

由此,要想英文数字记得快而准,3个人数的听写要过关。

–你能有益一点卖吧?

  1. 留意词的烘托

听写英文数字和表明法那样应有没多大难题了,那么哪些翻译成普通话呢?方法同样,中文用竖线表明,以分别英文的逗号,即从右往左、四人壹竖。刚才例举的数字:54玖,玖肆陆,76捌足以那样添上记号转换来汉语表明法:五│4九,玖四│陆,76捌

Sorry, it’s one price for all

由于受母语的震慑,中华夏族民共和国人常在词的烘托上出标题,中夏族民共和国人说“笔者的家园很简短”,译员不可译成:My
family is very simple.而要说:My

中文——2个人壹竖,从右往左。各类竖线地方分别对应的是:万、亿。

–对不起,不二价。

family is very small.

之所以地点的数字经划线后可以轻易的读成:5亿//四千九百玖10伍仟0//6000七百陆10八

3引申翻译

各种专题都有局地器重词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等注重词,精晓了那些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表明法后,再对有关专题进行口译时就可以相比较熟稔了。

02

One man’s meat is another man’s poison.

5.
区分同义词、近义词,越发要差异在匈牙利(Hungary)语中不是同义词、却又译成同3个汉语词的那多少个瑞典语单词或短语

中译英

–人各装有好。

翻译要完结表达体面,首先应能精确通晓词汇和短语。由于图省时、省事,许多个人再三愿意利用英汉词典,查阅时,又每每不认真读书例句,那样就分不清同样译成“坚持不渝”的insist

有了地方竖线和逗号的数字记录和表达法,相信数字的翻译会变得相比较轻便。

I love you three score and ten.

on和persist
in两类词的区分。假如作育了翻看英文词典的习贯,就可知防止过多接近的不当。词典告诉我们insist

例:拾2亿//七百二1020000//四百七拾二

–作者会一辈子爱你的。

on多用于意见、主张,它的意味是state or declare forcefully,esp. when
other people oppose or

那么些数字相对较长、较复杂,能够这么管理:

Ten to one he has forgotten it.

disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence.
或demand(sth.)forcefully,

先是,汉语的“万”“亿”按三位1竖的措施记录,因而写成
12│0721│047二。之所以面对较长相当大的数字那步无法省,其原因就在于:若是未有中间的一竖,往往轻便在末端的“7二一”“47二”前漏写0,那样就大概使数字的抒发发生错误。

–很或者她曾经忘了。

口译翻译必要小心的中国共产党第五次全国代表大会细节,数字口译小技术。not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action.
而persist

帮忙,把这些数字转变到英文。按英文从右往左3个人1逗的法子把普通话竖线表达的数字1二│072一│0472调换到英文逗号标志的数字,为①,20柒,二十,47二。

His mark in math is second to none in the class.

in多于用行动,它的情致是continue to do sth.,esp. in an obstinate and
determined way and in

最终,依据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand、million和billion,用菲律宾语表达出该数字:one
billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four
hundred and seventy-two

–他的数学分数在班上是顶尖的。

spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and
opening up.

有了逗号和竖线的赞助,从某种程度上说,长数字也会变得轻便记录和表述了。

She is a second Lei Feng.

因此,注意同义词、近义词的异议能够保险口译正确传达原意。

(转自“不二外语人工翻译”)

–她是雷正兴式的人选。

法国巴黎中慧言翻译公司公司凝聚了一大批判国内外一级、专门的学问技巧扎实、权利心强、信誉度高、语言技能杰出的高级翻译人才。新加坡翻译公司 尤其具备新加坡理理高校在海外语言艺术学、文化、翻译等领域有所较强实力和在社会上有较高学术声望的讲授、学者组成的精锐、专门的职业的翻译团队。同时大家还具有1支职业化的管住公司以及活跃在生养一线的翻译界实战精英。业务涉嫌语言系列包含英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种保加利亚语、拉丁语、印度语、克罗地亚语、马来语、意大利语、葡萄牙共和国(República Portuguesa)语、印度语印尼语、乌尔都语、土耳其语等80多少个语种。敬请致电中慧言热线:0十-82561一五3。

亚洲城 3归来乐乎,查看越多

I always believe my sixth sense.

主要编辑:

–笔者总相信自个儿的直觉。

The parson officially pronounced that they became one.

–牧师正式发布他们成婚。

I used to study in France in the year one.

–作者过去曾在高卢雄鸡攻读。

亚洲城 4

在通常口笔译翻译职业中,除了上述那一个灵活采取数字的发挥之外,还有为数不少类型的数字翻译管理。

壹 需求换算数词的翻译

出于罗马尼亚语数字的公布与汉语数字的表明格局不一样,汉语翻译时供给换算。数字的折算看起来就像很轻巧,但翻译工小编往往会因为非常大心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。比方:

亚洲城,ten thousand(10个千)一万

one hundred thousand(100个千)十万

ten million(10个百万)千万

one hundred million(100个百万)亿

one billion10亿(美式乌Crane语)

ten billion(10个十亿)百亿

one hundred billion(100个十亿)千亿

one trillion 万亿

二 数词组成的常用短语

那类短语许多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来代表不分明的限制和定义,有时也可代表事物所处的场合或别的处境。比如:

scores of 许多,大量

billions of 几十亿

hundreds of millions 亿万

a thousand and one 无数的

a hundred and one 许多

ten to one 10之捌九

in two twos 转眼;立即

one or two 少许;几个

twenty and twenty 伍3%,

first of all 首先

second to none 卓绝群伦

last but one 尾数第一

by hundreds 数以百计

by thousands 数以千计;

by(the) millions 数以百万计

by halves 不完全

a decade of 十个,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12个

nine cases out of ten 10之8九

nine tenths 10之八玖;大概整个

tens of thousands 好几万

several millions of 数百万

fifty-fifty 各半的;对半的;平均

by one hundred percent 百分之百;全体

a long hundred 一百多;一百二10

a few tenths of 11分之几;有几成

by twos and threes 叁三两两

by ones or twos 叁3两两;零零落落

hundreds of 数以百计

thousands of 数以千计

hundreds of thousands of 几十万;无数的

thousands upon thousands 万千上万

millions upon millions of 千百万

tens of, decades of 数十个

dozens of 几打;几十个

3 概数的译法

英晋城都有使用概数来表示不鲜明的界定或概念的言语现象。举例粤语中的多少个、拾来个、若干、大概、大约、左右、不到、多于、少于等概念,在拉脱维亚语中都能找到与之对等的词。

意味着“大概”、“不明确”的翻译战术

在匈牙利语中,一般常动用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere
about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close
to等词修饰数字,表示“不分明”、“大概”、“上下”、“将近”、“大致”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

–未来已是将近四点了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand
dollars.

–那台新机器的价钱约一,000比索。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

–据天气预告,天气温度将上涨5℃左右。

表示“高于”、“多于”的翻译格局

罗马尼亚(罗曼ia)语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards
of , higher than, exceed, in excess of
等词修饰数字,表示“超越”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

–据说,这么些孩子的体重有十0多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

–作者花了八个多钟头才做完家中作业。

意味着“少于”、“差一点”、“不到”等的翻译情势

克罗地亚语常用less, less than, below, no more than, under, short of,
off, to, within, as few as
等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five
francs.

–那辆三轮的人贩卖价格还不到18五新币。

4 倍数的译法

倍数在塞尔维亚(Serbia)语中动用得非凡常见,但在表明格局上,英汉三种语言却相形见绌。比方:to
increase 五 times,汉语可译成“增添到5倍”,也可译成“扩大了四倍”;to
decrease 5times在国语中层出不穷不译为“裁减5倍”,而译为“收缩到1/五”或“减弱了4/伍”。因而“了”和“到”那类难点很轻易使人歪曲,翻译时务必谨慎严密。

倍数增加的译法

泰语中表示倍数增添时,平常要把基数包含在内。扩展的倍数平日指未来的数码为原本数量的翻番。译成普通话“扩充到多少倍”、“为……的数倍”或“若干倍于……”那种句型时,可将最初的文章中数字依然译出;若是译成“增添(了)若干倍”那种句型时,平时要把原著中的数字减去1。

倍数+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of
last year.

–二零一9年的粮食产量大概是二〇一八年的三倍。(或:今年的粮食产量比2018年多两倍左右。)

Asia is four times as large as Europe.

–澳大孟菲斯联邦(Commonwealth of Australia)比北美洲大3倍。(或:澳大乌鲁木齐联邦(Commonwealth of Australia)是澳洲的四倍大。)

倍数+比较级+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

–科威特油井的产油量大概是米利坚油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

–铁的轻重大概是铝的三倍。(或:铁大约比铝重两倍。)

代表增添意义的动词+倍数

大规模的表示扩张意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise,
expand, go up等。

The number of the students enrolled in evening classes has increased
more than twofold.

–注册上晚间课的上学的儿童人数扩充了1倍多。

The production of various picture tubes has been increased four times as
against 1993.

–各样显像管的产量比19玖三年加多了3倍。

意味着扩大意义的词+by a factor of+数词

那种名句译成中文时,必须把原来的小说中的数字减去1,因为汉语表明平常不带有基数。

Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of
three.

–后天,大家的小车速度超过了通常速度的两倍。

The population of this county has increased by a factor of five

–那一个县的总人口已经增加了4倍。

代表倍数意义的词+宾语(或表语)

立陶宛(Lithuania)语中表示倍数意义的动词首要有double(产生两倍),treble(形成3倍),quadruple(形成四倍)等。那一个词也能当形容词使用。作比不上物动词时,前面未有宾语或表语。

The new airport will double the capacity of the existing one.

–新飞机场是水保飞机场容积的二倍。

The population has nearly trebled in forty years.

–人口在40年中增加了近二倍。

The company quadrupled output to around 20 million tons.

–该商店把产量增至二,000万吨 左右,是原来的4倍。

倍数减弱的译法

克罗地亚共和国语中常使用表示收缩意义的词加上数词来评释收缩的倍数。缩短的倍数平时指原来数量为当今数码的翻番。

净减量的公布

用表示“收缩”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n
或n%”,表示净减量;用系动词连接“n
less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。

180 decreased by 90 is 90.

–180减去90等于90。

The cost decreased by 40%.

–花费下跌了十分之四。

This new process used 35% less fuel.

–那种工艺少用了3伍%的燃料。

“减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”。

用表示“收缩”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n
times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of
n”等,均可译作“收缩了n分之(n-一)”或“收缩到n分之一”。

因为英普通话言在选取分数方面包车型客车差别(如中文的分母中极少使用小数点),固然印度语印尼语减少的翻番中有小数点时,则应换算成分数。

The principal advantage is a fourfold reduction in volume.

–首要优点是容积减弱了四分三。

The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through
technical innovation.

–通过技术立异该设备模型误差可能率下降五分之三。

亚洲城 5

在口译实战中,数字翻译既是难题,又是重中之重。侦察展现:英译汉时,难点在回忆,汉语翻译英时,难题在于急迅表明。上面大家从记笔记和调换两上边,来演示怎么着尽快精通数字的翻译。

一般,数字本人是毫无意义的,由此不便回忆。所以鲜明要靠记笔记。听数字时,必须区分中国和英国文单位间的差异,符号分割。

记笔记:用符号来替代单位

英译中

若果从收音机中听到下边一堆复杂的数字,该如何记录?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred
forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

莫不会有诸如此类的三种记录格局:

① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

② 549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时大家这么记录以来,也许要开支大批量的年华,有非常的大可能率超越规定翻译的流年还没搞清毕竟那堆数字是多少,该怎么译成中文。

英文发布数字时能够从右往左,肆人一逗号,比方:10,85玖,7八三

4个人一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion,
etc.那也正是说,除了逗号,其他的最大不会超越几个人数,因而,要想英文数字记得快而准,4个人数的听写要过关。

不过这么写后怎么用普通话表明出来呢?用普通话表明出来时,能够用方便中华夏族民共和国人表明的艺术做一下符号,即从右往左、3位一竖。

刚才例举的数字:54九,九四6,76八得以标志为:伍│4九,九四│6,76八

2个人1竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。

经划线后得以轻松读成:5亿40009百九10四万陆仟柒百陆10八

中译英

有了上边中译英部分数字的记录和表明方法,相信这有些的数字就相比简单。我们举几个例子看看若是把普通话翻成英文,倒过来推就能够。

例:收音机中听到一万2千5百

这些数字相对不够长、较轻易,不供给把中文中的“万”划成竖线也能够,所以:

率先 写下听到的数字三│2500

然后 四人壹逗号 32,500,

说起底 从右往左的首先个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two
thousand five hundred

再举一例:102亿7百二1030000四百七10贰。

其一数字相对较长、较复杂,能够这么管理:

先是,根据中文的“万”“亿”按四人1竖的办法记录,由此写成1贰│07二一│047二。假若贫乏未有内部的一竖,往往轻易在背后的“7二一”“47贰”前漏写0,那样就使数字的表述有误。

说不上,按英文从右往左四人1逗号的方法,标上标志,一,二│07,二一│0,47二

终极 依照英文从右往左种种逗号分别表示的是thousand, million,
billion用葡萄牙共和国语表明出该数字:

one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand
four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的帮带,比较大的数字会更便于记录和表述。

转换

华语的数字单位丰盛完备,包含“个、百、千、万、八万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而斯洛伐克(Slovak)语中的数字单位:hundred,
thousand, million, billion,
trillion。总以为和国文配不起来,由此大家碰到“万、八万、千万、亿”要特别注意转变。

1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million

在此地要增加补充的是,译员听到的汉语数字10分轻松,比如:10三亿,但在念的时候,由于印度语印尼语中从不“亿”
这一个单位,唯有“10亿”这些单位,所以转变时需将1三变为1.三,译为:1.叁billion。

同理,例如:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion

但境遇“5亿”又该如何是好?即便依照上述以小数点的章程,应该是0.伍billion。由于克罗地亚共和国语中一贯不“亿”那么些单位,所以必要把“亿”调换来“million”。因而5亿就表落成500
million。

数字翻译的例子,那里就不再赘述。以上办法仅作为参照,朋友们在平日碰着数字时,抓住机会多进行中国和英国文互译,加强数字敏感度,努力把握数字的完整性和科学,才是王道。新学期,我们齐声加油吧~

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图